一月十七日January 17 [讀經一年一遍 Bible in One Year]
舊約Old Testament :創世記 Genesis 39:1-41:13
新約New Testament :馬太福音 Matthew 13:1-30
舊約Old Testament
創世記 Genesis 39:1-41:13
39:1
約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,法老的內臣,護衛長波提乏,從那些帶他下來的以實瑪利人手下把他買去。
Now Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an official of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
39:2
約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就凡事亨通。
And Jehovah was with Joseph, and he became a prosperous man; and he was in the house of his Egyptian master.
39:3
他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利,
And his master saw that Jehovah was with him and that Jehovah caused all that he did to prosper in his hand.
39:4
約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人;主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。
And Joseph found favor in his sight, and he ministered to him; and he made him overseer of his house and put all that he hadin his charge.
39:5
自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;他家裏和田間一切所有的,都蒙耶和華賜福。
And from the time he made him overseer in his house and put him over all that he had, Jehovah blessed the Egyptian's house on account of Joseph; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
39:6
波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所喫的飯,別的事一概不管。約瑟原來形貌俊美。
And he left all that he had in Joseph's charge; and with him there, he was not concerned about anything except the food that he ate. And Joseph was handsome in form and handsome in appearance.
39:7
這事以後,約瑟主人的妻子以目送情給約瑟,說,你與我同寢罷。
Now after these things his master's wife cast her eyes upon Joseph and said, Lie with me.
39:8
約瑟不肯,對他主人的妻子說,看哪,有我在,家裏一切事務我主人都不管;他把所有的都交在我手裏。
But he refused and said to his master's wife, Behold, with me here, my master is not concerned about anything in the house, and he has put everything he has in my charge.
39:9
在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?
There is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then can I do this great evil, and sin against God?
39:10
後來她天天對約瑟說,約瑟卻不聽從,不與她同寢,也不和她在一處。
And although she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her to lie beside her or be with her.
39:11
有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中的人沒有一個在屋裏,
And one such day he went into the house to do his work, and none of the men of the house were there in the house.
39:12
婦人就拉住他的衣裳,說,你與我同寢罷。約瑟把衣裳撇在婦人手裏,跑到外面去了。
And she grabbed him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and went outside.
39:13
婦人看見約瑟把衣裳撇在她手裏跑出去了,
And when she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,
39:14
就叫了家裏的人來,對他們說,你們看,他帶了一個希伯來人到我們這裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
She called to the men of her house and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I called out with a loud voice;
39:15
他聽見我放聲喊起來,就把衣裳撇在我身邊,跑到外面去了。
And when he heard that I lifted up my voice and called out, he left his garment beside me, and fled and went outside.
39:16
婦人把約瑟的衣裳放在自己身邊,等著他主人回家,
And she placed his garment beside her until his master came home.
39:17
就對他如此說:你所帶到我們這裏的那希伯來僕人,進來要戲弄我,
And she spoke to him with these words, saying, The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me.
39:18
我放聲喊起來,他就把衣裳撇在我身邊,跑出去了。
And when I lifted up my voice and called out, he left his garment beside me and fled outside.
39:19
約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說,你的僕人如此待我,他就發怒,
And when his master heard the words of his wife that she had spoken to him, saying, This is the way your servant treated me; his anger burned.
39:20
把約瑟拿住,下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。但是當約瑟在監裏的時候,
And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined. But while he was there in the prison,
39:21
耶和華與約瑟同在,向他施恩慈,使他在獄長眼前蒙恩。
Jehovah was with Joseph; and He extended kindness to him and gave him favor in the sight of the chief jailer.
39:22
獄長把監裏所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裏無論作甚麼事,都是經他的手作的。
And the chief jailer put in Joseph's charge all the prisoners who were in the prison; and whatever was done there, he was the one to do it.
39:23
凡在約瑟手下的事,獄長一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。
The chief jailer did not supervise anything that was in his charge, because Jehovah was with him; and whatever he did, Jehovah caused it to prosper.
40:1
這些事以後,埃及王的司酒和司膳得罪了他們的主埃及王,
And after these things, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.
40:2
法老就惱怒司酒長和司膳長這兩個內臣,
And Pharaoh was angry with his two officials, the chief of the cupbearers and the chief of the bakers.
40:3
把他們拘禁在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。
And he put them in custody at the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined.
40:4
護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們被拘禁了一些日子。
And the captain of the guard put Joseph in charge of them, and he ministered to them; and they were in custody for some time.
40:5
被囚在監之埃及王的司酒和司膳,二人同夜各作了一個夢,各夢都有講解。
And the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, both of them had a dream, each man with his own dream in one night, and each dream with its own interpretation.
40:6
到了早晨,約瑟到他們那裏,見他們甚是愁悶。
And Joseph came to them in the morning and looked at them, and they were troubled.
40:7
他便問法老的兩個內臣,就是與他同被拘禁在他主人府裏的,說,你們今日為甚麼面帶愁容?
And he asked Pharaoh's officials, who were with him in custody in his master's house, saying, Why are your faces so sad today?
40:8
他們對他說,我們各人作了一個夢,沒有人能解。約瑟說,解夢不是神的事麼?請你們將夢告訴我。
And they said to him, We have had a dream, and there is no one to interpret it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? Please tell it to me.
40:9
司酒長便將他的夢告訴約瑟,說,我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
And the chief of the cupbearers told his dream to Joseph and said to him, In my dream there was a vine before me,
40:10
樹上有三根枝子,一發了芽,就開花,並且上頭一掛一掛的葡萄都成熟了。
And on the vine were three branches. And as soon as it budded, its blossoms came out, and its clusters ripened into grapes.
40:11
法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。
And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and squeezed them into Pharaoh's cup, and I put the cup in Pharaoh's hand.
40:12
約瑟對他說,這夢的講解是這樣:三根枝子就是三天;
And Joseph said to him, This is its interpretation: The three branches are three days.
40:13
三天之內,法老必提你出監,叫你恢復原職,你就要照先前作司酒時的慣例,遞杯在法老的手中。
Within three more days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office, and you will put Pharaoh's cup into his hand according to your former custom when you were his cupbearer.
40:14
但你得好處的時候,求你記得我,施恩慈與我,向法老題說我,救我出這府牢。
But remember my being with you when it is well with you, and please do me a kindness and make mention of me to Pharaoh and so have me brought out of this house.
40:15
我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有作過甚麼,叫他們把我下在牢裏。
For I was actually kidnapped out of the land of the Hebrews, and here also I have not done anything that they should put me into the dungeon.
40:16
司膳長見夢解得好,就對約瑟說,我也作了一個夢,見我頭上頂著三筐白餅;
Now when the chief of the bakers saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also saw this in my dream: There were three baskets of white bread on my head.
40:17
最上面的筐子裏有為法老烤的各樣食物,但是有飛鳥來喫我頭上筐子裏的食物。
And in the uppermost basket there were all sorts of baked food for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head.
40:18
約瑟回答說,這夢的講解是這樣:三個筐子就是三天;
And Joseph answered and said, This is its interpretation: The three baskets are three days.
40:19
三天之內,法老必斬你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來喫你身上的肉。
Within three more days Pharaoh will lift up your head from you and will hang you on a tree, and the birds will eat your flesh from you.
40:20
到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把司酒長和司膳長提出監來,
And on the third day, which was Pharaoh's birthday, he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief of the cupbearers and the head of the chief of the bakers among his servants.
40:21
使司酒長恢復司酒的職位,他就遞杯在法老手中;
And he restored the chief of the cupbearers to his cupbearing, and he put the cup into Pharaoh's hand;
40:22
卻把司膳長掛起來,正如約瑟向他們所講解的。
But the chief of the bakers he hanged, just as Joseph had interpreted to them.
40:23
司酒長卻不記得約瑟,竟把他忘了。
Yet the chief of the cupbearers did not remember Joseph, but forgot him.
41:1
過了整整兩年,法老作了一個夢,見自己站在河邊,
And at the end of two full years Pharaoh had a dream, and there he was, standing by the River.
41:2
有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥壯,在蘆葦中喫草。
And there came up out of the River seven cows, fine looking and fat fleshed; and they grazed in the reed grass.
41:3
隨後又有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,站在河岸上那七隻母牛的旁邊。
Then there came up after them seven other cows out of the River, ugly looking and thin fleshed; and they stood beside the other cows on the bank of the River.
41:4
這些又醜陋又乾瘦的母牛,喫盡了那七隻又美好又肥壯的母牛;法老就醒了。
And the ugly looking and thin fleshed cows ate up the seven fine looking and fat cows. Then Pharaoh awoke.
41:5
他又睡著,第二次作夢,見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,
And he slept and dreamed a second time. And there were seven ears of grain, coming up on one stalk, fat and good.
41:6
隨後又長了七個穗子,又細弱,又被東風吹焦了。
Then there were seven ears, thin and scorched by the east wind, that sprouted after them.
41:7
這些細弱的穗子,吞下了那七個又肥大又飽滿的穗子;法老醒了,原來是個夢。
And the thin ears swallowed up the seven fat and full ears. Then Pharaoh awoke, and it was a dream.
41:8
到了早晨,法老靈裏不安,就差人召了埃及所有的術士和智慧人來;法老把所作的夢告訴他們,卻沒有人能給法老講解。
And in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt and all her wise men; and Pharaoh told them his dream, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
41:9
那時司酒長對法老說,我今日想起我的罪來。
Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, I do remember my sins today.
41:10
從前法老惱怒臣僕,把我和司膳長拘禁在護衛長府內。
Pharaoh was angry with his servants, and he put me in custody at the house of the captain of the guard, both me and the chief baker.
41:11
我們二人同夜各作了一個夢,各夢都有講解。
And we both had a dream in one night, I and he; each of us had a dream with its own interpretation.
41:12
在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們將夢告訴他,他就給我們講解,是按著各人的夢講解的。
And a young Hebrew man was there with us, a servant of the captain of the guard. And we told him our dreams, and he interpreted them for us; to each one he interpreted according to his dream.
41:13
後來正如他給我們講解的成就了;法老使我官復原職,卻把司膳長掛了起來。
And as he interpreted to us, so it happened; Pharaoh restored me to my office, and he hanged the baker.
新約New Testament
馬太福音 Matthew 13:1-30
13:1
那一天,耶穌從屋子裏出來,坐在海邊。
On that day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
13:2
有好多群眾聚集到祂那裏,祂只得上船坐下,群眾都站在岸上。
And great crowds were gathered to Him, so that He stepped into a boat and sat, and all the crowd stood on the shore.
13:3
祂就用比喻對他們講許多事,說,看哪,那撒種的出去撒種。
And He spoke many things to them in parables, saying, Behold, the sower went out to sow.
13:4
撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來喫盡了。
And as he sowed, some seeds fell beside the way, and the birds came and devoured them.
13:5
又有的落在土淺石頭地上,土既不深,立刻發苗;
And others fell on the rocky places, where they did not have much earth, and immediately they sprang up because they had no depth of earth.
13:6
等日頭一出來,就曬焦了,又因沒有根,便枯乾了。
But when the sun rose, they were scorched; and because they had no root, they withered.
13:7
還有的落在荊棘裏,荊棘長起來,就把它擠住了。
And others fell on the thorns, and the thorns came up and choked them.
13:8
但有的落在好土裏,就結果實,有的一百倍,有的六十倍,有的三十倍。
But others fell on the good earth and yielded fruit, one a hundredfold, and one sixtyfold, and one thirtyfold.
13:9
有耳可聽的,就應當聽。
He who has ears to hear, let him hear.
13:10
門徒進前來,對祂說,你對眾人講話,為甚麼用比喻?
And the disciples came and said to Him, Why do You speak in parables to them?
13:11
祂回答說,因為諸天之國的奧秘,只給你們知道,不給他們知道。
And He answered and said to them, Because to you it has been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been given.
13:12
因為凡有的,還要給他,他就充盈有餘;凡沒有的,連他所有的,也要從他奪去。
For whoever has, it shall be given to him, and he will abound; but whoever does not have, even that which he has shall be taken away from him.
13:13
所以我用比喻對他們講,因為他們看卻看不見,聽也聽不見,也不領悟。
For this reason I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
13:14
在他們身上,應驗了以賽亞的申言,說,“你們聽是要聽見,卻絕不領悟;看是要看見,卻絕看不透。
And in them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says, "In hearing you shall hear and by no means understand, and seeing you shall see and by no means perceive.
13:15
因為這百姓心蒙脂油,耳聽不靈,眼睛閉著;恐怕他們眼睛看見,耳朵聽見,心裏領悟,回轉過來,我就醫治他們。”
For the heart of this people has become fat, and with their ears they have heard heavily, and their eyes they have closed, lest they perceive with their eyes and hear with their ears and understand with their heart, and they turn around, and I will heal them.”
13:16
但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
13:17
我實在告訴你們,曾經有許多申言者和義人,渴想要看你們所看的,卻沒有看見;要聽你們所聽的,卻沒有聽見。
For truly I say to you that many prophets and righteous men have desired to perceive the things that you see, and have not perceived them, and to hear the things that you hear, and have not heard them.
13:18
所以你們要聽這撒種者的比喻。
You therefore hear the parable of the one who sowed.
13:19
凡聽見國度之道不領悟的,那惡者就來,把撒在他心裏的奪了去;這就是那撒在路旁的。
When anyone hears the word of the kingdom and does not understand, the evil one comes and snatches away that which has been sown in his heart. This is the one sown beside the way.
13:20
又有那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
And the one sown on the rocky places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
13:21
只因他裏面沒有根,不過是暫時的;一旦為道遭遇患難或逼迫,就立刻絆跌了。
Yet he does not have root in himself but lasts only for a time, and when affliction or persecution occurs because of the word, immediately he is stumbled.
13:22
還有那撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有今世的思慮,和錢財的迷惑,把道全然擠住了,道就不能結實。
And the one sown in the thorns, this is he who hears the word, and the anxiety of the age and the deceitfulness of riches utterly choke the word, and it becomes unfruitful.
13:23
但那撒在好土裏的,就是人聽了道,也領悟了,他就結出果實,有的結了一百倍,有的六十倍,有的三十倍。
But the one sown on the good earth, this is he who hears the word and understands, who by all means bears fruit and produces, one a hundredfold, and one sixtyfold, and one thirtyfold.
13:24
耶穌在他們跟前另設一個比喻,說,諸天的國好比人撒好種在他的田裏;
Another parable He set before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field.
13:25
及至人們睡覺的時候,他的仇敵來了,將稗子撒在麥子中間,就走了。
But while the men slept, his enemy came and sowed tares in the midst of the wheat and went away.
13:26
到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
And when the blade sprouted and produced fruit, then the tares appeared also.
13:27
家主的奴僕就進前來對他說,主啊,你不是撒好種在你的田裏麼?從那裏來的稗子?
And the slaves of the master of the house came and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Where then did the tares come from?
13:28
他就對他們說,這是仇敵作的。奴僕就對他說,那麼你要我們去薅集它們麼?
And he said to them, An enemy has done this. And the slaves said to him, Do you want us then to go and collect them?
13:29
他就說,不,免得薅集稗子,連麥子也一齊帶根薅出來。
But he said, No, lest while collecting the tares, you uproot the wheat along with them.
13:30
讓這兩樣一齊長,直到收割。在收割的時候,我要對收割的人說,先薅集稗子,捆成捆,好把它們燒了,麥子卻要收到我的倉裏。
Let both grow together until the harvest, and at the time of the harvest I will say to the reapers, Collect first the tares and bind them into bundles to burn them up, but the wheat gather into my barn.
コメント