五月二十九日 May 29【讀經一年一遍 Bible in One Year】
舊約 Old Testament :列王紀下 2 Kings 6:8-8:29
新約 New Testament :約翰福音 John 11: 41-57
舊約 Old Testament
列王紀下 2 Kings 6:8-8:29
6:8
亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說,我要在某處某處安營。
Now the king of Syria waged war against Israel. And he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall my camp be.
6:9
神人打發人去見以色列王,說,你要謹慎,不要從某處經過,因為亞蘭人從那裏下來了。
And the man of God sent word to the king of Israel, saying, Beware that you do not pass such a place, for the Syrians are going down there.
6:10
以色列王差人去窺探神人所告訴、所警戒他的地方,就在那裏小心防備,沒有受害,不只一兩次。
And the king of Israel sent word to the place that the man of God told him about. So the king alerted the place and put it on guard not merely once or twice.
6:11
亞蘭王因這事心裏驚疑,召了臣僕來,對他們說,我們這裏有誰幫助以色列王,你們不告訴我麼?
And the heart of the king of Syria was enraged over this matter. And he called his servants and said to them, Tell me, which of us sides with the king of Israel?
6:12
有一個臣僕說,我主我王阿,無人幫助他;只有以色列中的申言者以利沙,將王在臥房裏所說的話告訴以色列王了。
And one of his servants said, None, my lord O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words which you speak in your bedroom.
6:13
王說,你們去看看他在那裏,我好打發人去捉拿他。有人告訴王說,他在多坍。
And he said, Go and see where he is, that I may send for him and seize him. And it was told him, saying, He is in Dothan.
6:14
王就打發車馬和大軍往那裏去,在夜間來到,包圍那城。
And he sent horses and chariots and a massive army there. And they came by night and surrounded the city.
6:15
神人的侍從清早起來出去,看見車馬軍兵包圍了城。少年人對神人說,哀哉!我主阿,我們怎樣行才好?
And the servant of the man of God rose early and went out, and there it was: an army with horses and chariots surrounding the city. And his attendant said to him, Alas, my master! What shall we do?
6:16
神人說,不要懼怕,因為與我們同在的,比與他們同在的更多。
And he said, Do not fear, for they who are with us are more than they who are with them.
6:17
以利沙禱告說,耶和華阿,求你開他的眼目,使他能看見。耶和華開少年人的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。
And Elisha prayed and said, O Jehovah, open his eyes that he may see. And Jehovah opened the eyes of the attendant, and he saw: The mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.
6:18
亞蘭人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說,求你擊打這民,使他們眼目昏迷。耶和華就照以利沙的話,擊打他們,使他們眼目昏迷。
And when the Syrians came down to him, Elisha prayed to Jehovah and said, Strike this nation with blindness. And He struck them with blindness according to Elisha's word.
6:19
以利沙對他們說,這不是那條路,也不是那座城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。於是領他們到了撒瑪利亞。
Then Elisha said to them, This is not the way, and this is not the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek. And he brought them to Samaria.
6:20
他們進了撒瑪利亞,以利沙禱告說,耶和華阿,求你開這些人的眼目,使他們能看見。耶和華開他們的眼目,他們就看見了,不料,是在撒瑪利亞的城中。
And when they came to Samaria, Elisha said, O Jehovah, open the eyes of these men that they may see. And Jehovah opened their eyes and they saw that they were in the midst of Samaria.
6:21
以色列王見了他們,就問以利沙說,我父阿,我可以擊殺他們麼?我可以擊殺他們麼?
And when he saw them, the king of Israel said to Elisha, Shall I strike them? Shall I strike them, my father?
6:22
以利沙說,不可擊殺他們。你用刀用弓擄來的,你豈會擊殺他們麼?當在他們面前設擺飲食,使他們喫喝,然後回到他們的主人那裏。
And he said, You shall not strike them. Would you strike those whom you have taken captive by your sword and your bow? Set bread and water before them, and let them eat and drink and go back to their master.
6:23
王就為他們豫備了盛大的筵席;他們喫喝完了,王打發他們離去,他們就回到自己主人那裏。從此,亞蘭人不再結隊侵犯以色列地了。
Then he prepared a great feast for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria no longer came into the land of Israel.
6:24
此後,亞蘭王便哈達聚集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。
And after this Ben-hadad the king of Syria gathered all his army and went up and besieged Samaria.
6:25
於是撒瑪利亞有了大饑荒;城被圍困,以致一個驢頭賣八十舍客勒銀子,半升鴿子糞賣五舍客勒銀子。
And there was a great famine in Samaria; and they besieged it until the head of a donkey was sold for eighty pieces of silver and a fourth part of a kab of doves' dung was sold for five pieces of silver.
6:26
一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說,我主我王阿,求你幫助。
And once, as the king of Israel was passing by upon the wall, a woman cried out to him, saying, Help me, my lord O king.
6:27
王說,耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,或是從酒醡呢?
And he said, If Jehovah does not help you, from where shall I help you? From the threshing floor or the winepress?
6:28
王問婦人說,你有甚麼事?她說,這婦人對我說,將你的兒子交出來,我們今日可以喫,明日可以喫我的兒子。
And the king said to her, What is your trouble? And she said, This woman said to me, Give up your son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
6:29
我們就煮了我的兒子喫了。次日我對她說,將你的兒子交出來,我們可以喫;她卻將她的兒子藏起來了。
So we boiled my son and ate him. And on the next day I said to her, Give up your son that we may eat him; but she hid her son.
6:30
王聽見婦人的話,就撕裂衣服;當時王在城上經過,百姓看見王貼身穿著麻衣。
And when the king heard the woman's words, he tore his clothes. And as he passed by upon the wall, the people could see that he had sackcloth upon his flesh underneath.
6:31
王說,我今日若讓沙法的兒子以利沙的頭仍留在他身上,願神重重的降罰與我。
And he said, God do so to me, and even more, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today.
6:32
那時,以利沙正坐在家中,長老們也與他同坐。王從他面前伺候的人中打發一個人去;使者還沒有到,以利沙就對長老們說,你們有沒有看見這兇手之子,打發人來取我的頭?你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲麼?
Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And the king had sent a man from before him. Before the messenger came to him, he said to the elders, Do you see that this son of a murderer has sent someone to take away my head? When the messenger comes, see that you shut the door and hold the door closed against him. Surely the sound of his master's feet is behind him.
6:33
以利沙還與他們說話的時候,使者下到他那裏,王也到了,說,這災禍是從耶和華那裏來的,我何必再仰望耶和華呢?
While he was still talking with them, the king came down to him and said, This evil is from Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?
7:1
以利沙說,你們要聽耶和華的話,耶和華如此說,明日約到這時候,在撒瑪利亞城門那裏,一細亞細麵要賣一舍客勒銀子,
And Elisha said, Hear the word of Jehovah: Thus says Jehovah, At about this time tomorrow a seah of fine flour will be sold for a shekel and two seahs of barley will be sold for a shekel in the gate of Samaria.
7:2
二細亞大麥也要賣一舍客勒銀子。有一個攙扶王的軍長回答神人說,即便耶和華在天上開了窗戶,也不能有這事。以利沙說,你必親眼看見,卻不得喫。
Then the captain on whose arm the king leaned answered the man of God and said, Even if Jehovah made windows in heaven, could this thing happen? And he said, Your eyes shall indeed see it, but you shall not eat from it.
7:3
在城門口那裏有四個患痲瘋的人,他們彼此說,我們為何坐在這裏等死呢?
Now there were four leprous men at the entrance of the gate. And they said to one another, Why are we sitting here until we die?
7:4
我們若說,我們進城去罷,城裏有饑荒,必死在那裏;若坐在這裏,也必是死。來罷,我們去投歸亞蘭人的軍營,他們若留我們的活命,就活著;若殺我們,就死了罷。
If we say, Let us enter the city, the famine is in the city and we will die there; but if we sit here, we will also die. Now therefore let us go and desert to the camp of the Syrians. If they keep us alive, we will live; and if they kill us, we will die.
7:5
黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的營盤去;到了營邊,不見一人在那裏。
So they rose up in the twilight to go to the camp of the Syrians. And when they came to the edge of the camp of the Syrians, there was not a man there.
7:6
因為主使亞蘭人的軍隊聽見車馬、大軍的聲音;他們就彼此說,這必是以色列王雇了赫人的諸王,和埃及人的諸王,來攻擊我們。
Now the Lord had made the camp of the Syrians hear the sound of chariots and the sound of horses, the sound of a great army; and each man said to his brother, Now the king of Israel has hired the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians to come against us.
7:7
所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,營盤照舊,只顧逃命。
And they rose up and fled in the twilight, and they abandoned their tents and their horses and their donkeys, indeed the whole camp just as it was, and fled for their lives.
7:8
那些患痲瘋的到了營邊,進了一座帳棚,喫了喝了,且從其中拿出金銀和衣服來,去收藏了;回來又進了另一座帳棚,從其中拿出財物來,去收藏了。
So when these lepers came to the edge of the camp, they entered one tent and began to eat and drink. And they took silver and gold and clothing from there, and went and hid And they went back and entered another tent and took from there and went and hid
7:9
那時,他們彼此說,我們所作的不對。今日是有好資訊的日子,我們竟不作聲。若等到天亮,罪孽必臨到我們。來罷,我們現在就去向王家報信。
Then they said to one another, We are not doing right. This day is a day of good tidings, and we remain silent. If we delay until the morning's light, our iniquity will find us out. Now therefore, come and let us go and tell the king's household.
7:10
他們就去呼叫守城門的,告訴他們說,我們到了亞蘭人的營,不見一人在那裏,也無人聲,只有拴著的馬和驢,帳棚都照舊。
So they went and called out to the gatekeepers of the city and told them saying, We went to the camp of the Syrians, and there was not a man there nor even the sound of a man; but the horses were tied, and the donkeys were tied, and the tents were left as they were.
7:11
守城門的就宣告這消息,向裏面的王家報信。
And the gatekeepers proclaimed it and told the king's household within.
7:12
王夜間起來,對臣僕說,我告訴你們亞蘭人向我們如何行:他們知道我們飢餓,所以出到營外,埋伏在田野,說,以色列人出城的時候,我們就活捉他們,並且得以進城。
And the king rose up in the night and said to his servants, I will tell you what the Syrians have done to us: They know that we are hungry; and they have gone out from the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out from the city, we will take them alive; and into the city we will go.
7:13
有一個臣僕回應說,我們不如用城裏剩下之馬中的五匹馬,(這些馬和城裏剩下的以色列群眾一樣,也和那些已經滅絕的以色列群眾一樣,)打發人去看看。
And one of his servants answered and said, Let some men take five of the remaining horses that are left in the city-they are like all the multitude of Israel which remain in the city; they are like all the multitude of Israel which have perished-and let us send them and see.
7:14
於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋亞蘭軍,說,你們去看看。
So they took two chariots with horses, and the king sent them after the army of Syria, saying, Go and see.
7:15
他們就追尋到約但河,看見滿道上都是亞蘭人急忙逃跑時丟棄的衣服和器具,使者就回來報告王。
And when they went after them toward the Jordan, all the way was full of garments and equipment that the Syrians had thrown off in their haste. And the messengers returned and told the king.
7:16
眾人就出去,擄掠亞蘭人的營盤。於是一細亞細麵賣一舍客勒銀子,二細亞大麥也賣一舍客勒銀子,正如耶和華所說的。
And the people went forth and plundered the camp of the Syrians. And a seah of fine flour was sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, according to the word of Jehovah.
7:17
王派攙扶他的那軍長看守城門,眾人在城門那裏將他踐踏,他就死了,正如神人在王下來見他的時候所說的。
Now the king had appointed the captain on whose arm he leaned to have charge of the gate; and the people trampled him in the gate, and he died as the man of God had said, who spoke when the king had come down to him.
7:18
神人曾對王說,明日約到這時候,在撒瑪利亞城門那裏,二細亞大麥要賣一舍客勒銀子,
So just as the man of God had spoken to the king, saying, Two seahs of barley will be sold for a shekel and a seah of fine flour will be sold for a shekel at about this time tomorrow in the gate of Samaria;
7:19
一細亞細麵也要賣一舍客勒銀子;那軍長回答神人說,即便耶和華在天上開了窗戶,也不能有這事。神人說,你必親眼看見,卻不得喫。
And the captain had answered the man of God and said, Even if Jehovah made windows in heaven, could this thing happen? and the man of God had said, Your eyes shall indeed see it, but you shall not eat from it;
7:20
這事果然發生在他身上;因為眾人在城門那裏將他踐踏,他就死了。
So it happened to him; for the people trampled him in the gate, and he died.
8:1
以利沙曾對那兒子被他救活的婦人說,你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因為耶和華已命饑荒來到,並且饑荒必臨到這地七年之久。
Now Elisha had spoken to the woman whose son he had restored to life, saying, Rise up, and you and your household go and dwell wherever you can; for Jehovah has called for a famine, and it will also come upon the land for seven years.
8:2
婦人就起身,照神人的話而行,帶著全家離開,在非利士人之地住了七年。
So the woman rose up and did according to the word of the man of God. And she and her household went and dwelt in the land of the Philistines for seven years.
8:3
七年完了,那婦人從非利士人之地回來,就出去為自己的房屋田地哀告王。
And at the end of the seven years the woman returned from the land of the Philistines. And she went forth to cry unto the king for her house and her land.
8:4
那時王正與神人的僕人基哈西談話,說,請你將以利沙所行的一切大事向我述說。
And the king was talking to Gehazi the attendant of the man of God, saying, Recount to me all the great things that Elisha has done.
8:5
基哈西正向王述說以利沙如何使死人復活,恰巧那兒子被以利沙救活的婦人,為自己的房屋田地來哀告王。基哈西說,我主我王阿,這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。
And while Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead boy to life, there came the woman whose son he had restored to life, crying to the king for her house and her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son whom Elisha restored to life.
8:6
王問那婦人,她就把那事向王述說。於是王為她派一個官員,說,凡屬這婦人的都還給她,自從她離開這地直到今日,她田地的出產也都還給她。
And the king asked the woman, and she recounted it to him. And the king appointed a certain officer for her, saying, Restore all that was hers and all the produce of her land from the day that she left the country until now.
8:7
以利沙來到大馬色,亞蘭王便哈達正患病。有人告訴王說,神人來到這裏了。
And Elisha went to Damascus. And Ben-hadad the king of Syria was sick. And it was told him, saying, The man of God has come here.
8:8
王就對哈薛說,你帶著禮物去見神人,託他求問耶和華,說,我這病能好不能好?
And the king said to Hazael, Take a gift with you, and go to meet the man of God; and inquire of Jehovah through him, saying, Will I recover from this sickness?
8:9
於是哈薛帶著大馬色的各樣美物為禮物,用四十匹駱駝馱著,去見以利沙。到了他那裏,站在他面前,說,你兒子亞蘭王便哈達打發我來見你,他問說,我這病能好不能好?
So Hazael went to meet him; and he took a gift with him, even all good things of Damascus, forty camel loads. And he came and stood before him and said, Your son Ben-hadad the king of Syria has sent me to you, saying, Will I recover from this sickness?
8:10
以利沙對哈薛說,你去對他說,你必能好;但耶和華指示我,他必要死。
And Elisha said to him, Go and say to him, You shall certainly recover; however Jehovah has shown me that he shall certainly die.
8:11
神人定睛看著哈薛,甚至他羞慚。神人就哭了。
And he fixed his gaze and stared at him until he was ashamed. Then the man of God began to weep.
8:12
哈薛說,我主為甚麼哭?以利沙說,因為我知道你對以色列人所要行的惡:你要用火焚燒他們的保障,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。
And Hazael said, Why are you weeping, my lord? And he said, Because I know the evil that you will do to the children of Israel: Their strongholds you will set on fire, and their choice young men you will slay with the sword, and their little ones you will dash to pieces, and their pregnant women you will rip open.
8:13
哈薛說,你僕人算甚麼,不過是一條狗,怎能行這大事呢?以利沙說,耶和華指示我,你必作亞蘭王。
And Hazael said, But what is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing? And Elisha said, Jehovah has shown me that you will be king over Syria.
8:14
哈薛離開以利沙,去見他的主人。主人問他說,以利沙對你說甚麼?哈薛說,他告訴我你必能好。
And he went from Elisha and came to his master. And his master said to him, What did Elisha say to you? And he said, He told me that you shall certainly recover.
8:15
次日,哈薛拿被衾浸在水中,蒙住王的臉,王就死了;於是哈薛篡了他的位。
But on the next day he took the heavy covering over Ben-hadad and dipped it in water and spread it over his face, so that he died; and Hazael reigned in his place.
8:16
以色列王亞哈的兒子約蘭第五年,猶大王約沙法還在位的時候,約沙法的兒子約蘭登基作了猶大王。
Now in the fifth year of Joram the son of Ahab, the king of Israel, while Jehoshaphat was king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat, the king of Judah, began to reign.
8:17
約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。
He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.
8:18
他行以色列諸王所行的道路,與亞哈家所作的一樣,因為他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。
And he walked in the way of the kings of Israel and as the house of Ahab had done, for Ahab's daughter was his wife; and he did what was evil in the sight of Jehovah.
8:19
耶和華卻因祂僕人大衛的緣故,不肯滅絕猶大,照祂所應許大衛的,永遠為他的緣故賜燈光與他的子孫。
But Jehovah would not destroy Judah, because of David His servant, as He had promised him that for his sake He would provide a lamp for his children always.
8:20
約蘭年間,以東人背叛,脫離了猶大的手下,自己立王。
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and they installed a king over themselves.
8:21
約蘭率領他所有的戰車過到撒益去;他夜間起來,攻擊那些包圍他的以東人和車兵長,但他的兵眾逃回自己的帳棚去了。
So Joram crossed over to Zair, and all his chariots with him. And he rose up at night and struck the Edomites all around him and the captains of the chariots, but his people fled to their tents.
8:22
這樣,以東人背叛,脫離了猶大的手下,直到今日。那時立拿人也背叛了。
So Edom revolted from under the hand of Judah, as it is to this day. Then Libnah revolted at the same time.
8:23
約蘭其餘的事,凡他所行的,豈不都寫在猶大諸王記上麼?
And the rest of the acts of Joram and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
8:24
約蘭與他列祖同睡,與他列祖一同葬在大衛城。他兒子亞哈謝接續他作王。
And Joram slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David. And Ahaziah his son reigned in his place.
8:25
以色列王亞哈的兒子約蘭十二年,猶大王約蘭的兒子亞哈謝登基。
In the twelfth year of Joram the son of Ahab, the king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram, the king of Judah, began to reign.
8:26
他登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王一年。他母親名叫亞他利雅,是以色列王暗利的孫女。
Ahaziah was twenty-two years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri the king of Israel.
8:27
亞哈謝行亞哈家所行的道路,行耶和華眼中看為惡的事,與亞哈家一樣,因為他是亞哈家的女婿。
And he walked in the way of the house of Ahab and did what was evil in the sight of Jehovah, like the house of Ahab; for he was a son-in-law to the house of Ahab.
8:28
他與亞哈的兒子約蘭同往基列的拉末去,與亞蘭王哈薛爭戰。亞蘭人打傷了約蘭。
And he went with Joram the son of Ahab to fight with Hazael the king of Syria at Ramoth-gilead. And the Syrians struck Joram.
8:29
約蘭王回到耶斯列,醫治在拉末與亞蘭王哈薛打仗的時候所受的傷。猶大王約蘭的兒子亞哈謝,因為亞哈的兒子約蘭病了,就下到耶斯列看望他。
And Joram the king returned to heal in Jezreel of his wounds that the Syrians had inflicted on him in Ramah when he fought with Hazael the king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram, the king of Judah, went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, for he was sick.
新約 New Testament
約翰福音 John 11: 41-57
11:41
他們就把石頭挪開,耶穌舉目向上說,父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
Then they took the stone away. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.
11:42
我也知道你常聽我,但我說這話,是為周圍站著的群眾,叫他們信是你差了我來。
And I knew that You always hear Me; but because of the crowd standing around, I said it, that they may believe that You have sent Me.
11:43
說了這話,就大聲喊著說,拉撒路,出來!
And when He had said these things, He cried out with a loud voice, Lazarus, come out!
11:44
那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說,解開,讓他走。
And he who had died came out, bound hand and foot with cloths, and his face was bound about with a handkerchief. Jesus said to them, Loose him and let him go.
11:45
那些來到馬利亞那裏的猶太人,見了耶穌所作的事,就多有信入祂的。
Many of the Jews therefore who had come to Mary and beheld the things that He did believed into Him.
11:46
但其中也有人到法利賽人那裏去,將耶穌所作的事告訴他們。
But some of them went away to the Pharisees and told them the things that Jesus did.
11:47
於是祭司長和法利賽人聚集議會,說,這人行好些神蹟,我們怎麼辦?
Then the chief priests and the Pharisees assembled a council and said, What do we do? For this man is doing many signs.
11:48
若這樣由著祂,人人都要信入祂,羅馬人也要來奪我們的土地和人民。
If we let Him do so, all will believe into Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
11:49
他們當中有一個人,是當年作大祭司的該亞法,對他們說,你們甚麼都不知道,
But a certain one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You know nothing at all,
11:50
也不想想,一個人替百姓死,免得全民滅亡,就是你們的益處。
Nor do you take account of the fact that it is expedient for you that one man die for the people and that not the whole nation perish.
11:51
他這話不是從自己說的,是因他當年作大祭司,所以預言耶穌將要替這民死;
But this he did not say from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation,
11:52
不但替這民死,並要將神四散的兒女,都聚集歸一。
And not for the nation only, but that He might also gather into one the children of God who are scattered abroad.
11:53
從那日起,他們就商議要殺耶穌。
From that day therefore they took counsel to kill Him.
11:54
所以耶穌不再公開在猶太人中間往來,卻離開那裏,往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏同門徒住下。
Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, into a city called Ephraim, and there He remained with the disciples.
11:55
猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover in order to purify themselves.
11:56
他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說,你們怎麼看?祂絕不來過節麼?
They then sought Jesus, and said to one another as they stood in the temple, What do you think? That He will not, by any means, come to the feast?
11:57
那時,祭司長和法利賽人早已下了命令,若有人知道耶穌在那裏,就要報明,他們好去捉拿祂。
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he should disclose it, so that they might arrest Him.
Comments